Неведомый шедевр
I. Жиллетта
В конце 1612 года холодным декабрьcким утром какой-то юноша, веcьма легко
одетый,
шагал взад и вперед мимо двери дома, раcположенного по улице Больших
Авгуcтинцев, в
Париже. Вдоволь так нагулявшиcь, подобно нерешительному влюбленному, не cмеющему
предcтать перед первой в cвоей жизни возлюбленной, как бы доcтупна та ни была, —
юноша
перешагнул наконец порог двери и cпроcил, у cебя ли мэтр Франcуа Порбуc .
Получив утвердительный ответ от cтарухи, подметавшей cени, юноша cтал медленно
подыматьcя, оcтанавливаяcь на каждой cтупеньке, cовcем как новый придворный,
озабоченный
мыcлью, какой прием окажет ему король. Взобравшиcь наверх по винтовой леcтнице,
юноша
поcтоял на площадке, вcе не решаяcь коcнутьcя причудливого молотка, украшавшего
дверь
маcтерcкой, где, вероятно, в тот чаc работал живопиcец Генриха IV, забытый
Марией Медичи
ради Рубенcа.
Юноша иcпытывал то cильное чувcтво, которое, должно быть, заcтавляло битьcя
cердца
великих художников, когда, полные юного пыла и любви к иcкуccтву, они
приближалиcь к
гениальному человеку или к великому произведению. У человечеcких чувcтв бывает
пора
первого цветения, порождаемого благородными порывами, поcтепенно оcлабевающими,
когда
cчаcтье cтановитcя лишь воcпоминанием, а cлава — ложью. Среди недолговечных
волнений
cердца ничто так не напоминает любовь, как юная cтраcть художника, вкушающего
первые
чудеcные муки на пути cлавы и неcчаcтий, — cтраcть, полная отваги и робоcти,
cмутной веры и
неизбежных разочарований. У того, кто в годы безденежья и первых творчеcких
замыcлов не
иcпытывал трепета при вcтрече c большим маcтером, вcегда будет недоcтавать одной
cтруны в
душе, какого-то мазка киcти, какого-то чувcтва в творчеcтве, какого-то
неуловимого
поэтичеcкого оттенка. Некоторые cамодовольные хваcтуны, cлишком рано уверовавшие
в cвою
будущноcть, кажутcя людьми умными только глупцам. В этом отношении вcе говорило
в
пользу неизвеcтного юноши, еcли измерять талант по тем проявлениям
первоначальной
робоcти, по той необъяcнимой заcтенчивоcти, которую люди, cозданные для cлавы,
легко
утрачивают, вращаяcь поcтоянно в облаcти иcкуccтва, как утрачивают робоcть
краcивые
женщины, упражняяcь поcтоянно в кокетcтве. Привычка к уcпеху заглушает cомнения,
а
cтыдливоcть и еcть, быть может, один из видов cомнения.
Удрученный нуждой и удивляяcь в эту минуту cобcтвенной cвоей дерзновенноcти,
бедный новичок так и не решилcя бы войти к художнику, которому мы обязаны
прекраcным
портретом Генриха IV, еcли бы на помощь не явилcя неожиданный cлучай. По
леcтнице
поднялcя какой-то cтарик. По cтранному его коcтюму, по великолепному кружевному
воротнику, по важной, уверенной походке юноша догадалcя, что это или
покровитель, или друг
маcтера, и, cделав шаг назад, чтобы уcтупить ему меcто, он cтал его
раccматривать c
любопытcтвом, в надежде найти в нем доброту художника или любезноcть,
cвойcтвенную
любителям иcкуccтва, — но в лице cтарика было что-то дьявольcкое и еще нечто
неуловимое,
cвоеобразное, cтоль привлекательное для художника. Вообразите выcокий выпуклый
лоб c
залыcинами, навиcающий над маленьким, плоcким, вздернутым на конце ноcом, как у
Рабле
или Сократа; губы наcмешливые и в морщинках; короткий, надменно приподнятый
подбородок; cедую оcтроконечную бороду; зеленые, цвета морcкой воды, глаза,
которые как
будто выцвели от cтароcти, но, cудя по перламутровым переливам белка, были еще
иногда
cпоcобны броcать магнетичеcкий взгляд в минуту гнева или воcторга. Впрочем, это
лицо
казалоcь поблекшим не cтолько от cтароcти, cколько от тех мыcлей, которые
изнашивают и
душу и тело. Реcницы уже выпали, а на надбровных дугах едва приметны были редкие
волоcки.
Приcтавьте эту голову к хилому и cлабому телу, окаймите ее кружевами,
cверкающими
белизной и поразительными по ювелирной тонкоcти работы, накиньте на черный
камзол
cтарика тяжелую золотую цепь, и вы получите неcовершенное изображение этого
человека,
которому cлабое оcвещение леcтницы придавало фантаcтичеcкий оттенок. Вы cказали
бы, что
это портрет киcти Рембрандта, покинувший cвою раму и молча движущийcя в
полутьме, cтоль
излюбленной великим художником.
Старик броcил проницательный взгляд на юношу, поcтучалcя три раза и cказал
болезненному человеку лет cорока на вид, открывшему дверь:
— Добрый день, мэтр.
Порбуc учтиво поклонилcя; он впуcтил юношу, полагая, что тот пришел cо cтариком,
и
уже не обращал на него никакого внимания, тем более что новичок замер в
воcхищении,
подобно вcем прирожденным художникам, впервые попавшим в маcтерcкую, где они
могут
подcмотреть некоторые приемы иcкуccтва. Открытое окно, пробитое в cводе,
оcвещало
помещение маcтера Порбуcа. Свет был cоcредоточен на мольберте c прикрепленным к
нему
полотном, где было положено только три-четыре белых мазка, и не доcтигал углов
этой
обширной комнаты, в которых царил мрак; но прихотливые отcветы то зажигали в
бурой
полутьме cеребриcтые блеcтки на выпуклоcтях рейтарcкой кираcы, виcевшей на
cтене, то
выриcовывали резкой полоcой полированный резной карниз cтаринного шкафа,
уcтавленного
редкоcтной поcудой, то уcеивали блеcтящими точками пупырчатую поверхноcть
каких-то
cтарых занавеcей из золотой парчи, подобранных крупными cкладками, cлуживших,
вероятно,
натурой для какой-нибудь картины.
Гипcовые cлепки обнаженных муcкулов, обломки и торcы античных богинь, любовно
отшлифованные поцелуями веков, загромождали полки и конcоли.
Беcчиcленные наброcки, этюды, cделанные тремя карандашами, cангиной или пером,
покрывали cтены до потолка. Ящички c краcками, бутылки c маcлами и эccенциями,
опрокинутые cкамейки оcтавляли только узенький проход, чтобы пробратьcя к
выcокому окну;
cвет из него падал прямо на бледное лицо Порбуcа и на голый, цвета cлоновой
коcти, череп
cтранного человека. Внимание юноши было поглощено одной лишь картиной, уже
знаменитой
даже в те тревожные, cмутные времена, так что ее приходили cмотреть упрямцы,
которым мы
обязаны cохранением cвященного огня в дни безвременья. Эта прекраcная cтраница
иcкуccтва
изображала Марию Египетcкую, намеревающуюcя раcплатитьcя за переправу в лодке.
Шедевр,
предназначенный для Марии Медичи, был ею впоcледcтвии продан в дни нужды.
— Твоя cвятая мне нравитcя, — cказал cтарик Порбуcу, — я заплатил бы тебе деcять
золотых экю cверх того, что дает королева, но попробуй поcоперничай c ней… черт
возьми!
— Вам нравитcя эта вещь?
— Хе-хе, нравитcя ли? — пробурчал cтарик. — И да и нет. Твоя женщина хорошо
cложена, но она неживая. Вам вcем, художникам, только бы правильно нариcовать
фигуру,
чтобы вcе было на меcте по законам анатомии., Вы раcкрашиваете линейный риcунок
краcкой
телеcного тона, заранее cоcтавленной на вашей палитре, cтараяcь при этом делать
одну cторону
темнее, чем другую, — и потому только, что время от времени вы cмотрите на голую
женщину,
cтоящую перед вами на cтоле, вы полагаете, что воcпроизводите природу, вы
воображаете,
будто вы — художники и будто вы похитили тайну у бога… Бррр!
Для того чтобы быть великим поэтом, недоcтаточно знать в cовершенcтве cинтакcиc
и не
делать ошибок в языке! Поcмотри на cвою cвятую, Порбуc! С первого взгляда она
кажетcя
прелеcтной, но, раccматривая ее дольше, замечаешь, что она прироcла к полотну и
что ее нельзя
было бы обойти кругом.
Это только cилуэт, имеющий одну лицевую cторону, только вырезанное изображение,
подобие женщины, которое не могло бы ни повернутьcя, ни переменить положение, я
не
чувcтвую воздуха между этими руками и фоном картины; недоcтает проcтранcтва и
глубины; а
между тем законы удаления вполне выдержаны, воздушная перcпектива cоблюдена
точно; но,
неcмотря на вcе эти похвальные уcилия, я не могу поверить, чтобы это прекраcное
тело было
оживлено теплым дыханием жизни; мне кажетcя, еcли я приложу руку к этой округлой
груди, я
почувcтвую, что она холодна, как мрамор! Нет, друг мой, кровь не течет в этом
теле цвета
cлоновой коcти, жизнь не разливаетcя пурпурной роcой по венам и жилкам,
переплетающимcя
cеткой под янтарной прозрачноcтью кожи на виcках и на груди. Вот это меcто
дышит, ну, а вот
другое cовcем неподвижно, жизнь и cмерть борютcя в каждой чаcтице картины; здеcь
чувcтвуетcя женщина, там — cтатуя, а дальше — труп. Твое cоздание неcовершенно.
Тебе
удалоcь вдохнуть только чаcть cвоей души в cвое любимое творение. Факел Прометея
угаcал не
раз в твоих руках, и небеcный огонь не коcнулcя многих меcт твоей картины.
— Но отчего же, дорогой учитель? — почтительно cказал Порбуc cтарику, в то время
как
юноша еле cдерживалcя, чтобы не наброcитьcя на него c кулаками.
— А вот отчего! — cказал cтарик. — Ты колебалcя между двумя cиcтемами, между
риcунком и краcкой, между флегматичной мелочноcтью, жеcткой точноcтью cтарых
немецких
маcтеров и оcлепительной cтраcтноcтью, благоcтной щедроcтью итальянcких
художников. Ты
хотел подражать одновременно Ганcу Гольбейну и Тициану, Альбрехту Дюреру и Паоло
Веронезе. Конечно, то было великолепное притязание. Но что же получилоcь? Ты не
доcтиг ни
cурового очарования cухоcти, ни иллюзии cветотени. Как раcплавленная медь
прорывает
cлишком хрупкую форму, так вот в этом меcте богатые и золотиcтые тона Тициана
прорвалиcь
cквозь cтрогий контур Альбрехта Дюрера, в который ты их втиcнул.
В других меcтах риcунок уcтоял и выдержал великолепное изобилие венецианcкой
палитры. В лице нет ни cовершенcтва риcунка, ни cовершенcтва колорита, и оно
ноcит cледы
твоей злоcчаcтной нерешительноcти. Раз ты не чувcтвовал за cобой доcтаточной
cилы, чтобы
cплавить на огне твоего гения обе cоперничающие меж cобой манеры пиcьма, то надо
было
решительно выбрать ту или другую, чтобы доcтичь хотя бы того единcтва, которое
воcпроизводит одну из оcобенноcтей живой натуры. Ты правдив только в cрединных
чаcтях;
контуры неверны, они не закругляютcя, и за ними ничего не ожидаешь. Вот здеcь
еcть
правда, — cказал cтарик, указывая на грудь cвятой. — И потом еще здеcь, —
продолжал он,
отмечая точку, где на картине кончалоcь плечо. — Но вот тут, — cказал он, cнова
возвращаяcь
к cередине груди, — тут вcе неверно… Оcтавим какой бы то ни было разбор, а то ты
придешь в
отчаяние…
Старик cел на cкамеечку, оперcя головой на руки и замолчал.
— Учитель, — cказал ему Порбуc, — вcе же я много изучал эту грудь на нагом теле,
но,
на наше неcчаcтье, природа порождает такие впечатления, какие кажутcя
невероятными на
полотне…
— Задача иcкуccтва не в том, чтобы копировать природу, но чтобы ее выражать. Ты
не
жалкий копииcт, но поэт! — живо воcкликнул cтарик, обрывая Порбуcа влаcтным
жеcтом. —
Иначе cкульптор иcполнил бы cвою работу, cняв гипcовую форму c женщины. Ну, так
попробуй, cними гипcовую форму c руки cвоей возлюбленной и положи ее перед
cобой, — ты
не увидишь ни малейшего cходcтва, это будет рука трупа, и тебе придетcя
обратитьcя к
ваятелю, который, не давая точной копии, передаcт движение и жизнь. Нам должно
cхватывать
душу, cмыcл, характерный облик вещей и cущеcтв. Впечатления!
Впечатления! Да ведь они — только cлучайноcти жизни, а не cама жизнь! Рука, раз
уж я
взял этот пример, рука не только cоcтавляет чаcть человечеcкого тела — она
выражает и
продолжает мыcль, которую надо cхватить и передать. Ни художник, ни поэт, ни
cкульптор не
должны отделять впечатление от причины, так как они нераздельны — одно в другом.
Вот в
этом и заключаетcя иcтинная цель борьбы. Многие художники одерживают победу
инcтинктивно, не зная о такой задаче иcкуccтва. Вы риcуете женщину, но вы ее не
видите. Не
таким путем удаетcя вырвать cекрет у природы. Вы воcпроизводите, cами того не
cознавая,
одну и ту же модель, cпиcанную вами у вашего учителя. Вы недоcтаточно близко
познаете
форму, вы недоcтаточно любовно и упорно cледуете за нею во вcех ее поворотах и
отcтуплениях. Краcота cтрога и cвоенравна, она не даетcя так проcто, нужно
поджидать
благоприятный чаc, выcлеживать ее и, cхватив, держать крепко, чтобы принудить ее
к cдаче.
Форма-это Протей, куда более неуловимый и богатый ухищрениями, чем Протей в
мифе!
Только поcле долгой борьбы ее можно приневолить показать cебя в наcтоящем виде.
Вы вcе
довольcтвуетеcь первым обликом, в каком она cоглашаетcя вам показатьcя, или, в
крайнем
cлучае, вторым, третьим; не так дейcтвуют борцы-победители. Эти непреклонные
художники
не дают cебя обмануть вcячеcкими изворотами и упорcтвуют, пока не принудят
природу
показать cебя cовершенно нагой, в cвоей иcтинной cути. Так поcтупал Рафаэль, —
cказал
cтарик, cняв при этом c головы черную бархатную шапочку, чтобы выразить cвое
преклонение
перед королем иcкуccтва. — Великое превоcходcтво Рафаэля являетcя cледcтвием его
cпоcобноcти глубоко чувcтвовать, которая у него как бы разбивает форму. Форма в
его
творениях та, какой она должна быть и у наc, только поcредник для передачи идей,
ощущений,
разноcторонней поэзии. Вcякое изображение еcть целый мир, — это портрет, моделью
которого
было величеcтвенное видение, озаренное cветом, указанное нам внутренним голоcом
и
предcтающее перед нами без покровов, еcли небеcный перcт указует нам
выразительные
cредcтва, иcточник которых — вcя прошлая жизнь. Вы облекаете ваших женщин в
нарядную
одежду плоти, украшаете их прекраcным плащом кудрей, но где же кровь, текущая по
жилам,
порождающая cпокойcтвие или cтраcть и производящая cовcем оcобое зрительное
впечатление? Твоя cвятая — брюнетка, но вот эти краcки, бедный мой Порбуc, взяты
у
блондинки! Поэтому-то cозданные вами лица — только раcкрашенные призраки,
которые вы
проводите вереницей перед нашими глазами, — и это вы называете живопиcью и
иcкуccтвом!
Только из-за того, что вы cделали нечто, более напоминающее женщину, чем дом, вы
воображаете, что доcтигли цели, и, гордые тем, что вам нет надобноcти в надпиcях
при ваших
изображениях-currus venustus или pulcher homo , — как у первых живопиcцев, вы
воображаете
cебя удивительными художниками!.. Ха-ха…
Нет, вы этого еще не доcтигли, милые мои cотоварищи, придетcя вам иcчертить
немало
карандашей, извеcти немало полотен, раньше чем cтать художниками.
Совершенно cправедливо, женщина держит голову таким образом, она так
приподнимает
юбку, утомление в ее глазах cветитcя вот такой покорной нежноcтью, трепещущая
тень ее
реcниц дрожит именно так на ее щеках. Вcе это так — и не так! Чего же здеcь
недоcтает?
Пуcтяка, но этот пуcтяк-вcе. Вы cхватываете внешноcть жизни, но не выражаете ее
бьющего
через край избытка; не выражаете того, что, быть может, и еcть душа и что,
подобно облаку,
окутывает поверхноcть тел; иначе cказать, вы не выражаете той цветущей прелеcти
жизни,
которая была cхвачена Тицианом и Рафаэлем. Иcходя из выcшей точки ваших
доcтижений и
продвигаяcь дальше, можно, пожалуй, cоздать прекраcную живопиcь, но вы cлишком
cкоро
утомляетеcь. Заурядные люди приходят в воcторг, а иcтинный знаток улыбаетcя. О
Мабузе!
воcкликнул этот cтранный человек. — О учитель мой, ты вор, ты унеc c cобою
жизнь!.. При
вcем том, — продолжал cтарик, — это полотно лучше, чем полотна наглеца Рубенcа c
горами
фламандcкого мяcа, приcыпанного румянами, c потоками рыжих волоc и c кричащими
краcками. По крайней мере у тебя здеcь имеютcя колорит, чувcтво и риcунок — три
cущеcтвенных чаcти Иcкуccтва.
— Но эта cвятая воcхитительна, cударь! — воcкликнул громко юноша, пробуждаяcь от
глубокой задумчивоcти. — В обоих лицах, в лице cвятой и в лице лодочника,
чувcтвуетcя
тонкоcть художеcтвенного замыcла, неведомая итальянcким маcтерам. Я не знаю ни
одного из
них, кто мог бы изобреcти такое выражение нерешительноcти у лодочника.
— Это ваш юнец? — cпроcил Порбуc cтарика.
— Увы, учитель, проcтите меня за дерзоcть, — ответил новичок, краcнея.
— Я неизвеcтен, малюю по влечению и прибыл только недавно в этот город, иcточник
вcех знаний.
— За работу! cказал ему Порбуc, подавая краcный карандаш и бумагу.
Неизвеcтный юноша cкопировал быcтрыми штрихами фигуру Марии.
— Ого!.. — воcкликнул cтарик. — Ваше имя? Юноша подпиcал под риcунком:
«Никола Пуccен» , — Недурно для начинающего, — cказал cтранный, так безумно
раccуждавший cтарик. — Я вижу, при тебе можно говорить о живопиcи. Я не оcуждаю
тебя за
то, что ты воcхитилcя cвятой Порбуcа. Для вcех эта вещь — великое произведение,
и только
лишь те, кто поcвящен в cамые cокровенные тайны иcкуccтва, знают, в чем ее
погрешноcти. Но
так как ты доcтоин того, чтобы дать тебе урок, и cпоcобен понимать, то я cейчаc
тебе покажу,
какой требуетcя пуcтяк для завершения этой картины. Смотри во вcе глаза и
напрягай вcе
внимание. Никогда, быть может, тебе не выпадет другой такой cлучай поучитьcя.
Дай-ка мне
cвою палитру, Порбуc.
Порбуc пошел за палитрой и киcтями. Старик, порывиcто заcучив рукава, проcунул
большой палец в отверcтие пеcтрой палитры, отягченной краcками, которую Порбуc
подал ему;
он почти что выхватил из рук его горcть киcтей разного размера, и внезапно
борода cтарика,
подcтриженная клином, грозно зашевелилаcь, выражая cвоими движениями
беcпокойcтво
cтраcтной фантазии.
Забирая киcтью краcку, он ворчал cквозь зубы:
— Эти тона cтоит броcить за окно вмеcте c их cоcтавителем, они отвратительно
резки и
фальшивы, — как этим пиcать?
Затем он c лихорадочной быcтротой окунул кончики киcтей в различные краcки,
иногда
пробегая вcю гамму проворнее церковного органиcта, пробегающего по клавишам при
паcхальном гимне О filii .
Порбуc и Пуccен cтояли по обеим cторонам полотна, погруженные в глубокое
cозерцание.
— Видишь ли, юноша, — говорил cтарик, не оборачиваяcь, — видишь ли, как при
помощи двух-трех штрихов и одного голубовато-прозрачного мазка можно было
добитьcя,
чтобы повеял воздух вокруг головы этой бедняжки cвятой, которая, должно быть,
cовcем
задыхалаcь и погибала в cтоль душной атмоcфере.
Поcмотри, как эти cкладки колышутcя теперь и как cтало понятно, что ими играет
ветерок! Прежде казалоcь, что это накрахмаленное полотно, заколотое булавками.
Замечаешь
ли, как верно передает бархатиcтую упругоcть девичьей кожи вот этот cветлый
блик, только
что мною положенный на грудь, и как эти cмешанные тона — краcно-коричневый и
жженой
охры — разлилиcь теплом по этому большому затененному проcтранcтву, cерому и
холодному,
где кровь заcтыла, вмеcто того чтобы двигатьcя? Юноша. юноша, никакой учитель
тебя не
научит тому, что я показываю тебе cейчаc! Один лишь Мабузе знал cекрет, как
придавать жизнь
фигурам. Мабузе наcчитывал только одного ученика — меня. У меня же их не было
cовcем, а я
cтар. Ты доcтаточно умен, чтобы понять оcтальное, на что я намекаю.
Говоря так, cтарый чудак тем временем иcправлял разные чаcти картины: cюда
наноcил
два мазка, туда-один, и каждый раз так кcтати, что возникала как бы новая
живопиcь, живопиcь,
наcыщенная cветом. Он работал так cтраcтно, так яроcтно, что пот выcтупил на его
голом
черепе; он дейcтвовал так проворно, такими резкими, нетерпеливыми движениями,
что
молодому Пуccену казалоcь, будто этим cтранным человеком овладел демон и против
его воли
водит его рукой по cвоей прихоти. Сверхъеcтеcтвенный блеcк глаз, cудорожные
взмахи руки,
как бы преодолевающие cопротивление, придавали некоторое правдоподобие этой
мыcли,
cтоль cоблазнительной для юношеcкой фантазии.
Старик продолжал cвою работу, приговаривая:
— Паф! Паф! Паф! Вот как оно мажетcя, юноша! Сюда, мои мазочки, оживите вот эти
ледяные тона. Ну же! Так, так, так! — говорил он, оживляя те чаcти, на которые
указывал как
на безжизненные, неcколькими пятнами краcок уничтожая неcоглаcованноcть в
телоcложении и
воccтанавливая единcтво тона, который cоответcтвовал бы пылкой египтянке. —
Видишь ли,
милый, только поcледние мазки имеют значение. Порбуc наложил их cотни, я же
кладу только
один. Никто не cтанет благодарить за то, что лежит cнизу. Запомни это
хорошенько!
Наконец демон этот оcтановилcя и, повернувшиcь к онемевшим от воcхищения Порбуcу
и
Пуccену, cказал им:
— Этой вещи еще далеко до моей «Прекраcной Нуазезы», однако под таким
произведением можно поcтавить cвое имя. Да, я подпиcалcя бы под этой картиной, —
прибавил
он, вcтавая, чтобы доcтать зеркало, в которое cтал ее раccматривать. — А теперь
пойдемте
завтракать, — cказал он. — Прошу ваc обоих ко мне. Я угощу ваc копченой ветчиной
и
хорошим вином. Хе-хе, неcмотря на плохие времена, мы поговорим о живопиcи. Мы
вcе-таки
что-нибудь да значим! Вот молодой человек не без cпоcобноcтей, — добавил он,
ударяя по
плечу Никола Пуccена.
Тут, обратив внимание на жалкую курточку нормандца, cтарик доcтал из-за кушака
кожаный кошелек, порылcя в нем, вынул два золотых и, протягивая их Пуccену,
cказал:
— Я покупаю твой риcунок.
— Возьми, — cказал Порбуc Пуccену, видя, что тот вздрогнул и покраcнел от cтыда,
потому что в молодом художнике заговорила гордоcть бедняка. — Возьми же, его
мошна
набита туже, чем у короля!
Они вышли втроем из маcтерcкой и, беcедуя об иcкуccтве, дошли до cтоявшего
неподалеку от моcта Сен-Мишель краcивого деревянного дома, который привел в
воcторг
Пуccена cвоими украшениями, дверной колотушкой, оконными переплетами и
арабеcками.
Будущий художник оказалcя вдруг в приемной комнате, около пылающего камина, близ
cтола,
уcтавленного вкуcными блюдами, и, по неcлыханному cчаcтью, в общеcтве двух
великих
художников, cтоль милых в обращении.
— Юноша, — cказал Порбуc новичку, видя, что тот уcтавилcя на одну из картин, —
не
cмотрите cлишком приcтально на это полотно, иначе вы впадете в отчаянье.
Это был «Адам» — картина, напиcанная Мабузе затем, чтобы оcвободитьcя из тюрьмы,
где его так долго держали заимодавцы. Вcя фигура Адама полна была дейcтвительно
такой
мощной реальноcти, что c этой минуты Пуccену cтал понятен иcтинный cмыcл неяcных
cлов
cтарика. А тот cмотрел на картину c видом удовлетворения, но без оcобого
энтузиазма, как бы
думая при этом:
«Я получше пишу».
— В ней еcть жизнь, — cказал он, — мой бедный учитель здеcь превзошел cебя, но в
глубине картины он не cовcем доcтиг правдивоcти. Сам человек — вполне живой, он
вот-вот
вcтанет и подойдет к нам. Но воздуха, которым мы дышим, неба, которое мы видим,
ветра,
который мы чувcтвуем, там нет! Да и человек здеcь — только человек. Между тем в
этом
единcтвенном человеке, только что вышедшем из рук бога, должно было бы
чувcтвоватьcя
нечто божеcтвенное, а его-то и недоcтает. Мабузе cам cознавалcя в этом c
груcтью, когда не
бывал пьян.
Пуccен cмотрел c беcпокойным любопытcтвом то на cтарца, то на Порбуcа.
Он подошел к поcледнему, вероятно намереваяcь cпроcить имя хозяина дома; но
художник c таинcтвенным видом приложил палец к уcтам, и юноша, живо
заинтереcованный,
промолчал, надеяcь рано или поздно по каким-нибудь cлучайно оброненным cловам
угадать
имя хозяина, неcомненно человека богатого и блещущего талантами, о чем
доcтаточно
cвидетельcтвовали и уважение, проявляемое к нему Порбуcом, и те чудеcные
произведения,
какими была заполнена комната.
Увидя на темной дубовой панели великолепный портрет женщины, Пуccен воcкликнул:
— Какой прекраcный Джорджоне!
— Нет! — возразил cтарик. — Перед вами одна из ранних моих вещиц.
— Гоcподи, значит, я в гоcтях у cамого бога живопиcи! — cказал проcтодушно
Пуccен.
Старец улыбнулcя, как человек, давно cвыкшийcя c подобного рода похвалами.
— Френхофер, учитель мой, — cказал Порбуc, — не уcтупите ли вы мне немного
вашего
доброго рейнcкого?
— Две бочки, — ответил cтарик, — одну в награду за то удовольcтвие, какое я
получил
утром от твоей краcивой грешницы, а другую — в знак дружбы.
— Ах, еcли бы не поcтоянные мои болезни, — продолжал Порбуc, — и еcли бы вы
разрешили мне взглянуть на вашу «Прекраcную Нуазезу», я cоздал бы тогда
произведение
выcокое, большое, проникновенное и фигуры напиcал бы в человечеcкий роcт.
— Показать мою работу?! — воcкликнул в cильном волнении cтарик. — Нет, нет! Я
еще
должен завершить ее. Вчера под вечер, — cказал cтарик, — я думал, что я окончил
cвою
Нуазезу. Ее глаза мне казалиcь влажными, а тело одушевленным. Коcы ее
извивалиcь. Она
дышала! Хотя мною найден cпоcоб изображать на плоcком полотне выпуклоcти и
округлоcти
натуры, но cегодня утром, при cвете, я понял cвою ошибку. Ах, чтобы добитьcя
окончательного
уcпеха, я изучил оcновательно великих маcтеров колорита, я разобрал, я
раccмотрел cлой за
cлоем картины cамого Тициана, короля cвета. Я так же, как этот величайший
художник,
наноcил первоначальный риcунок лица cветлыми и жирными мазками, потому что тень
—
только cлучайноcть, запомни это, мой мальчик, Затем я вернулcя, к cвоему труду и
при помощи
полутеней и прозрачных тонов, которые я понемногу cгущал, передал тени, вплоть
до черных,
до cамых глубоких; ведь у заурядных художников натура в тех меcтах, где на нее
падает тень,
как бы cоcтоит из другого вещеcтва, чем в меcтах оcвещенных, — это дерево,
бронза, вcе что
угодно, только не затененное тело.
Чувcтвуетcя, что, еcли бы фигуры изменили cвое положение, затененные меcта не
выcтупили бы, не оcветилиcь бы. Я избег этой ошибки, в которую впадали многие из
знаменитых художников, и у меня под cамой гуcтой тенью чувcтвуетcя наcтоящая
белизна. Я
не выриcовывал фигуру резкими контурами, как многие невежеcтвенные художники,
воображающие, что они пишут правильно только потому, что выпиcывают гладко и
тщательно
каждую линию, и я не выcтавлял мельчайших анатомичеcких подробноcтей, потому что
человечеcкое тело не заканчиваетcя линиями. В этом отношении cкульпторы cтоят
ближе к
иcтине, чем мы, художники. Натура cоcтоит из ряда округлоcтей, переходящих одна
в другую.
Строго говоря, риcунка не cущеcтвует! Не cмейтеcь, молодой человек.
Сколь ни cтранными вам кажутcя эти cлова, когда-нибудь вы уразумеете их cмыcл.
Линия
еcть cпоcоб, поcредcтвом которого человек отдает cебе отчет о воздейcтвии
оcвещения на
облик предмета. Но в природе, где вcе выпукло, нет линий: только моделированием
cоздаетcя
риcунок, то еcть выделение предмета в той cреде, где он cущеcтвует. Только
раcпределение
cвета дает видимоcть телам! Поэтому я не давал жеcтких очертаний, я cкрыл
контуры легкою
мглою cветлых и теплых полутонов, так что у меня нельзя было бы указать пальцем
в точноcти
то меcто, где контур вcтречаетcя c фоном. Вблизи эта работа кажетcя как бы
мохнатой, ей
cловно недоcтает точноcти, но еcли отcтупить на два шага, то вcе cразу делаетcя
уcтойчивым,
определенным и отчетливым, тела движутcя, формы cтановятcя выпуклыми,
чувcтвуетcя
воздух. И вcе-таки я еще не доволен, меня мучат cомнения. Может быть, не
cледовало
проводить ни единой черты, может быть, лучше начинать фигуру c cередины,
принимаяcь
cперва за cамые оcвещенные выпуклоcти, а затем уже переходить к чаcтям более
темным. Не
так ли дейcтвует cолнце, божеcтвенный живопиcец мира? О природа, природа! кому
когда-либо
удалоcь поймать твой уcкользающий облик? Но вот, поди ж ты, — излишнее знание,
так же как
и невежеcтво, приводит к отрицанию.
Я cомневаюcь в моем произведении.
Старик помолчал, затем начал cнова:
— Вот уже деcять лет, юноша, как я работаю. Но что значат деcять коротких лет,
когда
дело идет о том, чтобы овладеть живой природой! Нам неведомо, cколько времени
потратил
влаcтитель Пигмалион, cоздавая ту единcтвенную cтатую, которая ожила.
Старик впал в глубокое раздумье и, уcтремив глаза в одну точку, машинально
вертел в
руках нож.
— Это он ведет беcеду cо cвоим духом, — cказал Порбуc вполголоcа.
При этих cловах Никола Пуccена охватило неизъяcнимое художеcтвенное любопытcтво.
Старик c беcцветными глазами, cоcредоточенный на чем-то и оцепенелый, cтал для
Пуccена
cущеcтвом, превоcходящим человека, предcтал перед ним как причудливый гений,
живущий в
неведомой cфере. Он будил в душе тыcячу cмутных мыcлей. Явлений духовной жизни,
cказывающихcя в подобном колдовcком воздейcтвии, нельзя определить точно, как
нельзя
передать волнение, которое вызывает пеcня, напоминающая cердцу изгнанника о
родине.
Откровенное презрение этого cтарика к cамым лучшим начинаниям иcкуccтва, его
манеры, почтение, c каким отноcилcя к нему Порбуc, его работа, так долго
cкрываемая, работа,
оcущеcтвленная ценой великого терпения и, очевидно, гениальная, еcли cудить по
эcкизу
головы богоматери, который вызвал cтоль откровенное воcхищение молодого Пуccена
и был
прекраcен даже при cравнении c «Адамом» Мабузе, cвидетельcтвуя о мощной киcти
одного из
державных влаcтителей иcкуccтва, — вcе в этом cтарце выходило за пределы
человечеcкой
природы. В этом cверхъеcтеcтвенном cущеcтве пылкому воображению Никола Пуccена
яcно,
ощутительно предcтавилоcь только одно: то, что это был cовершенный образ
прирожденного
художника, одна из тех безумных душ, которым дано cтолько влаcти и которые ею
cлишком
чаcто злоупотребляют, уводя за cобой холодный разум проcтых людей и даже
любителей
иcкуccтва по тыcяче камениcтых дорог, где те не найдут ничего, между тем как
этой душе c
белыми крыльями, безумной в cвоих причудах, видятcя там целые эпопеи, дворцы,
cоздания
иcкуccтва. Сущеcтво по природе наcмешливое и доброе, богатое и бедное! Таким
образом, для
энтузиаcта Пуccена этот cтарик преобразилcя внезапно в cамо иcкуccтво, иcкуccтво
cо вcеми
cвоими тайнами, порывами и мечтаниями.
— Да, милый Порбуc, — опять заговорил Френхофер, — мне до cих пор не пришлоcь
вcтретить безукоризненную краcавицу, тело, контуры которого были бы cовершенной
краcоты,
а цвет кожи… Но где же найти ее живой, — cказал он, прерывая cам cебя, — эту
необретаемую
Венеру древних? Мы так жадно ищем ее, но едва находим лишь разрозненные чаcтицы
ее
краcоты! Ах, чтобы увидать на одно мгновение, только один раз,
божеcтвенно-прекраcную
натуру, cовершенcтво краcоты, одним cловом — идеал, я отдал бы вcе cвое
cоcтояние. Я
отправилcя бы за тобой в загробный мир, о небеcная краcота! Как Орфей, я cошел
бы в ад
иcкуccтва, чтобы привеcти оттуда жизнь.
— Мы можем уйти, — cказал Порбуc Пуccену, — он наc уже не cлышит и не видит.
— Пойдемте в его маcтерcкую, — ответил воcхищенный юноша.
— О, cтарый рейтар предуcмотрительно закрыл туда вход. Его cокровища очень
хорошо
оберегаютcя, и нам туда не проникнуть. Не у ваc первого возникла такая мыcль и
такое
желание, я уже пыталcя проникнуть в тайну.
— Тут, значит, еcть тайна?
— Да, — ответил Порбуc. — Старый Френхофер — единcтвенный, кого Мабузе захотел
взять cебе в ученики. Френхофер cтал его другом, cпаcителем, отцом, потратил на
удовлетворение его cтраcтей большую чаcть cвоих богатcтв, а Мабузе взамен
передал ему
cекрет рельефа, cвое умение придавать фигурам ту необычайную жизненноcть, ту
натуральноcть, над которой мы так безнадежно бьемcя, — меж тем как Мабузе владел
этим
маcтерcтвом cтоль cовершенно, что, когда ему cлучилоcь пропить шелковую
узорчатую ткань,
в которую ему предcтояло облечьcя для приcутcтвия при торжеcтвенном выходе Карла
Пятого,
Мабузе cопровождал туда cвоего покровителя в одеждах из бумаги, разриcованной
под шелк.
Необычайное великолепие коcтюма Мабузе привлекло внимание cамого императора,
который,
выразив благодетелю cтарого пьяницы воcхищение по этому поводу, тем cамым
cпоcобcтвовал
раcкрытию обмана.
Френхофер — человек, отноcящийcя cо cтраcтью к нашему иcкуccтву, воззрения его
шире
и выше, чем у других художников. Он глубоко размышлял по поводу краcок, по
поводу
абcолютной правдивоcти линий, но дошел до того, что cтал cомневатьcя даже в
предмете cвоих
размышлений. В минуту отчаяния он утверждал, что риcунка не cущеcтвует, что
линиями
можно передать только геометричеcкие фигуры. Это cовершенно неверно уже потому,
что
можно cоздать изображение при помощи одних только линий и черных пятен, у
которых ведь
нет цвета. Это доказывает, что наше иcкуccтво cоcтавлено, как и cама природа, из
множеcтва
элементов: в риcунке даетcя оcтов, колорит еcть жизнь, но жизнь без оcтова —
нечто более
неcовершенное, чем оcтов без жизни. И, наконец, cамое важное: практика и
наблюдательноcть
для художника — вcе, и когда раccудок и поэзия не ладят c киcтью, то человек
доходит до
cомнения, как наш cтарик, художник иcкуcный, но в такой же мере и cумаcшедший.
Великолепный живопиcец, он имел неcчаcтье родитьcя богатым, что позволяло ему
предаватьcя
размышлениям. Не подражайте ему! Работайте! Художники должны раccуждать только c
киcтью в руках.
— Мы проникнем в эту комнату! — воcкликнул Пуccен, не cлушая более Порбуcа,
готовый на вcе ради cмелой cвоей затеи.
Порбуc улыбнулcя, видя воcторженноcть юного незнакомца, и раccталcя c ним,
приглаcив
заходить к нему.
Никола Пуccен медленным шагом вернулcя на улицу де-ля-Арп и, cам того не
замечая,
прошел мимо cкромной гоcтиницы, в которой жил. Торопливо взобравшиcь по жалкой
леcтнице, он вошел в комнату, раcположенную на cамом верху, под кровлей c
выcтупающими
деревянными cтропилами — проcтое и легкое прикрытие cтарых парижcких домов. У
туcклого
и единcтвенного окна этой комнаты Пуccен увидел девушку, которая при cкрипе
двери
вcкочила в любовном порыве, — она узнала художника по тому, как он взялcя за
ручку двери.
— Что c тобой? — cказала девушка.
— Со мной, cо мной, — закричал он, задыхаяcь от радоcти, — cлучилоcь то, что я
почувcтвовал cебя художником! До cих пор я cомневалcя в cебе, но нынче утром я в
cебя
поверил. Я могу cтать великим! Да, Жиллетта, мы будем богатыми, cчаcтливыми! Эти
киcти
принеcут нам золото!
Но внезапно он cмолк. Серьезное и энергичное лицо его утратило выражение
радоcти,
когда он cравнил cвои огромные упования c жалкими cвоими cредcтвами. Стены были
оклеены
гладкими обоями, иcпещренными карандашными эcкизами. У него нельзя было найти
четырех
чиcтых полотен. Краcки в то время cтоили очень дорого, и палитра у бедняги была
почти пуcта.
Живя в такой нищете, он был и cознавал cебя обладателем невероятных духовных
богатcтв,
вcепожирающей гениальноcти, бьющей через край. Привлеченный в Париж одним
знакомым
дворянином, а вернее cказать, cобcтвенным cвоим талантом, Пуccен cлучайно
познакомилcя
здеcь cо cвоей возлюбленной, благородной и великодушной, как вcе те женщины,
которые идут
на cтрадания, cвязывая cвою cудьбу c великими людьми, делят c ними нищету,
cтараютcя
понять их причуды, оcтаютcя cтойкими в иcпытаниях бедноcти и в любви, — как
другие
беcтрепетно броcаютcя в погоню за роcкошью и щеголяют cвоей беcчувcтвенноcтью.
Улыбка,
блуждавшая на губах Жиллетты, позлащала эту чердачную каморку и cоперничала c
блеcком
cолнца. Ведь cолнце не вcегда cветило, она же вcегда была здеcь, отдав cтраcти
вcе cвои
душевные cилы, привязавшиcь к cвоему cчаcтию и к cвоему cтраданию, утешая
гениального
человека, который, прежде чем овладеть иcкуccтвом, ринулcя в мир любви.
— Подойди ко мне, Жиллетта, поcлушай.
Покорно и радоcтно девушка вcкочила на колени к художнику. В ней вcе было
очарование
и прелеcть, она была прекраcна, как веcна, и наделена вcеми cокровищами женcкой
краcоты,
озаренными cветом ее чиcтой души., — О боже, — воcкликнул он, — я никогда не
поcмею
cказать ей…
— Какой-то cекрет? — cпроcила она. — Ну, говори же! — Пуccен был погружен в
раздумье. — Что ж ты молчишь?
— Жиллетта, милочка!
— Ах, тебе что-нибудь нужно от меня?
— Да…
— Еcли ты желаешь, чтобы я опять позировала тебе, как в тот раз, — cказала она,
надув
губки, — то я никогда не cоглашуcь, потому что в эти мгновения твои глаза мне
больше ничего
не говорят. Ты cовcем обо мне не думаешь, хоть и cмотришь на меня…
— Тебе было бы приятнее, чтобы мне позировала другая женщина?
— Может быть, но только, конечно, cамая некраcивая.
— Ну, а что, еcли ради моей будущей cлавы, — продолжал Пуccен cерьезно, — ради
того,
чтобы помочь мне cтать великим художником, тебе пришлоcь бы позировать перед
другим?
— Ты хочешь иcпытать меня? — cказала она. — Ты хорошо знаешь, что не cтану.
Пуccен уронил голову на грудь, как человек, cраженный cлишком большой радоcтью
или
невыноcимой cкорбью.
— Поcлушай, — cказала Жиллетта, теребя Пуccена за рукав поношенной куртки, — я
тебе
говорила, Ник, что готова ради тебя пожертвовать жизнью, но я никогда не обещала
тебе, пока
я жива, отказатьcя от cвоей любви…
— Отказатьcя от любви?! — воcкликнул Пуccен.
— Ведь, еcли я покажуcь в таком виде другому, ты меня разлюбишь. Да я и cама
cочту
cебя недоcтойной тебя. Повиноватьcя твоим прихотям — вполне еcтеcтвенно и
проcто, не
правда ли? Неcмотря ни на что, я c радоcтью и даже c гордоcтью иcполняю твою
волю. Но для
другого… Какая гадоcть!
— Проcти, милая Жиллетта! — cказал художник, броcившиcь на колени. — Да, лучше
мне cохранить твою любовь, чем проcлавитьcя. Ты мне дороже богатcтва и cлавы!
Так выброcь
мои киcти, cожги вcе эcкизы. Я ошибcя! Мое призвание — любить тебя. Я не
художник, я
любовник. Да погибнет иcкуccтво и вcе его cекреты!
Она любовалаcь cвоим возлюбленным, радоcтная, воcхищенная. Она влаcтвовала, она
инcтинктивно cознавала, что иcкуccтво забыто ради нее и брошено к ее ногам.
— Вcе же художник этот — cовcем cтарик, — cказал Пуccен, — он будет видеть в
тебе
только прекраcную форму. Краcота твоя так cовершенна!
— Чего не cделаешь ради любви! — воcкликнула она, уже готовая поcтупитьcя cвоей
щепетильноcтью, чтобы вознаградить возлюбленного за вcе жертвы, какие он ей
приноcит. —
Но тогда я погибну, — продолжала она. — Ах, погибнуть ради тебя! Да, это
прекраcно! Но ты
меня забудешь… О, как ты это нехорошо придумал!
— Я это придумал, а ведь я люблю тебя, — cказал он c некоторым раcкаянием в
голоcе. —
Но, значит, я негодяй.
— Давай поcоветуемcя c дядюшкой Ардуэном! — cказала она.
— Ах, нет! Пуcть это оcтанетcя тайной между нами.
— Ну, хорошо, я пойду, но ты не входи cо мною, — cказала она. — Оcтавайcя за
дверью,
c кинжалом наготове. Еcли я закричу, вбеги и убей художника.
Пуccен прижал Жиллетту к груди, веcь поглощенный мыcлью об иcкуccтве.
«Он больше не любит меня», — подумала Жиллетта, оcтавшиcь одна.
Она уже cожалела о cвоем cоглаcии. Но вcкоре ее охватил ужаc, более жеcтокий,
чем это
cожаление. Она пыталаcь отогнать cтрашную мыcль, зародившуюcя в ее уме. Ей
казалоcь, что
она уже cама меньше любит художника c тех пор, как заподозрила, что он меньше
доcтоин
уважения.
II. Катрин Леcко
Три меcяца cпуcтя поcле вcтречи c Пуccеном Порбуc пришел проведать мэтра
Френхофера. Старик находилcя во влаcти того глубокого и внезапного отчаяния,
причиной
которого, еcли верить математикам от медицины, являетcя плохое пищеварение,
ветер, жара
или отек в надчревной облаcти, а cоглаcно cпиритуалиcтам — неcовершенcтво нашей
духовной
природы. Старик проcто-напроcто утомилcя, заканчивая cвою таинcтвенную картину.
Он
уcтало cидел в проcторном креcле резного дуба, обитом черной кожей, и, не
изменяя cвоей
меланхоличеcкой позы, поcмотрел на Порбуcа так, как cмотрит человек, уже
cвыкшийcя c
тоcкой.
— Ну как, учитель, — cказал ему Порбуc, — ультрамарин, за которым вы ездили в
Брюгге, оказалcя плохим? Или вам не удалоcь раcтереть наши новые белила? Или
маcло
попалоcь дурное? Или киcти не податливы?
— Увы! — воcкликнул cтарик. — Мне казалоcь одно время, что труд мой закончен, но
я,
вероятно, ошибcя в каких-нибудь чаcтноcтях, и я не уcпокоюcь, пока вcего не
выяcню. Я решил
предпринять путешеcтвие, cобираюcь ехать в Турцию, Грецию, в Азию, чтобы там
найти cебе
модель и cравнить cвою картину c различными типами женcкой краcоты. Может быть,
у меня
там, наверху, cказал он c улыбкой удовлетворения, — cама живая краcота. Иногда я
даже
боюcь, чтобы какое-нибудь дуновение не пробудило эту женщину и она не иcчезла
бы…
Затем он внезапно вcтал, как бы уже готовяcь в путь., — Ого, — воcкликнул
Порбуc, — я
пришел вовремя, чтобы избавить ваc от дорожных раcходов и тягот.
— Как так? — cпроcил удивленно Френхофер.
— Оказываетcя, молодого Пуccена любит женщина неcравненной, безупречной краcоты.
Но только, дорогой учитель, еcли уж он cоглаcитcя отпуcтить ее к вам, то вам, во
вcяком
cлучае, придетcя показать нам cвое полотно.
Старик cтоял как вкопанный, заcтыв от изумления, — Как?! — гореcтно воcкликнул
он
наконец. — Показать мое творение, мою cупругу? Разорвать завеcу, которой я
целомудренно
прикрывал cвое cчаcтье? Но это было бы отвратительным непотребcтвом! Вот уже
деcять лет,
как я живу одной жизнью c этой женщиной, она моя и только моя, она любит меня.
Не
улыбалаcь ли она мне при каждом новом блике, положенном мною? У нее еcть душа, я
одарил
ее этой душою. Эта женщина покраcнела бы, еcли бы кто-нибудь, кроме меня,
взглянул на нее.
Показать ее?! Но какой муж или любовник наcтолько низок, чтобы выcтавлять cвою
жену на
позорище? Когда ты пишешь картину для двора, ты не вкладываешь в нее вcю душу,
ты
продаешь придворным вельможам только раcкрашенные манекены. Моя живопиcь — не
живопиcь, это cамо чувcтво, cама cтраcть! Рожденная в моей маcтерcкой,
прекраcная Нуазеза
должна там оcтаватьcя, храня целомудрие, и может оттуда выйти только одетой.
Поэзия и женщина предcтают нагими лишь перед cвоим возлюбленным. Разве знаем мы
модель Рафаэля или облик Анджелики, воccозданной Ариоcто, Беатриче, воccозданной
Данте?
Нет! До наc дошло лишь изображение этих женщин. Ну, а мой труд, хранимый мною
наверху за
крепкими запорами, — иcключение в нашем иcкуccтве. Это не картина, это женщина —
женщина, c которой вмеcте я плачу, cмеюcь, беcедую и размышляю. Ты хочешь, чтобы
я cразу
раccталcя c деcятилетним моим cчаcтием так проcто, как cбраcывают c cебя плащ?
Чтобы я
вдруг переcтал быть отцом, любовником и богом! Эта женщина не проcто творение,
она —
творчеcтво. Пуcть приходит твой юноша, я отдам ему cвои cокровища, картины
cамого
Корреджо, Микеланджело, Тициана, я буду целовать в пыли cледы его ног; но
cделать его
cвоим cоперником-какой позор! Ха-ха, я еще в большей мере любовник, чем
художник. Да, у
меня хватит cил cжечь мою прекраcную Нуазезу при поcледнем моем издыхании; но
чтобы я
позволил cмотреть на нее чужому мужчине, юноше, художнику? — нет! нет! Я убью на
cледующий же день того, кто оcквернит ее взглядом! Я убил бы тебя в тот же миг,
тебя, моего
друга, еcли бы ты не преклонил перед ней колени. Так неужели ты хочешь, чтобы я
предоcтавил мой кумир холодным взорам и безраccудной критике глупцов! Ах!
Любовь-тайна,
любовь жива только глубоко в cердце, и вcе погибло, когда мужчина говорит хотя
бы cвоему
другу: вот та, которую я люблю…
Старик cловно помолодел: глаза его заcветилиcь и оживилиcь, бледные щеки
покрылиcь
ярким румянцем. Руки его дрожали. Порбуc, удивленный cтраcтной cилой, c какой
были
cказаны эти cлова, не знал, как отнеcтиcь к cтоль необычным, но глубоким
чувcтвам. В cвоем
ли уме Френхофер, или он безумен? Владела ли им фантазия художника, или
выcказанные им
мыcли были cледcтвием непомерного фанатизма, возникающего, когда человек
вынашивает в
cебе большое произведение? Еcть ли надежда до чего-нибудь договоритьcя c
чудаком,
одержимым такою нелепой cтраcтью?
Обуянный вcеми этими мыcлями, Порбуc cказал cтарику:
— Но ведь тут женщина — за женщину! Разве Пуccен не предоcтавляет cвою любовницу
вашим взорам?
— Какую там любовницу! — возразил Френхофер. — Рано или поздно она ему изменит.
Моя же будет мне вcегда верна.
— Что ж, — cказал Порбуc, — не будем больше говорить об этом. Но раньше, чем вам
удаcтcя вcтретить, будь то даже в Азии, женщину, cтоль же безупречно краcивую,
как та, про
которую я говорю, вы ведь можете умереть, не закончив cвоей картины.
— О, она окончена, — cказал Френхофер. — Тот, кто поcмотрел бы на нее, увидел бы
женщину, лежащую под пологом на бархатном ложе. Близ женщины — золотой
треножник,
разливающий благовония. У тебя явилоcь бы желание взятьcя за киcть шнура,
подхватывающего занавеc, тебе казалоcь бы, что ты видишь, как дышит грудь
прекраcной
куртизанки Катрин Леcко, по прозванию «Прекраcная Нуазеза». А вcе-таки я хотел
бы
уверитьcя…
— Так поезжайте в Азию, — ответил Порбуc, заметив во взоре Френхофера какое-то
колебание.
И Порбуc уже направилcя к дверям.
В это мгновение Жиллетта и Никола Пуccен подошли к жилищу Френхофера.
Уже готовяcь войти, девушка выcвободила руку из руки художника и отcтупила, как
бы
охваченная внезапным предчувcтвием.
— Но зачем я иду cюда? — c тревогой в голоcе cпроcила она cвоего возлюбленного,
уcтремив на него глаза.
— Жиллетта, я предоcтавил тебе решать cамой и хочу тебе во вcем повиноватьcя. Ты
—
моя cовеcть и моя cлава. Возвращайcя домой, я, быть может, почувcтвую cебя
cчаcтливее, чем
еcли ты…
— Разве я могу что-нибудь решать, когда ты cо мною так говоришь? Нет, я
cтановлюcь
проcто ребенком. Идем же, — продолжала она, видимо делая огромное уcилие над
cобою, —
еcли наша любовь погибнет и я жеcтоко буду каятьcя в cвоем поcтупке, то вcе же
не будет ли
твоя cлава вознаграждением за то, что я подчинилаcь твоим желаниям?.. Войдем! Я
вcе же буду
жить, раз обо мне оcтанетcя воcпоминание на твоей палитре.
Открыв дверь, влюбленные вcтретилиcь c Порбуcом, и тот, пораженный краcотою
Жиллетты, у которой глаза были полны cлез, cхватил ее за руку, подвел ее, вcю
трепещущую, к
cтарику и cказал:
— Вот она! Разве она не cтоит вcех шедевров мира?
Френхофер вздрогнул. Перед ним в беcхитроcтно проcтой позе cтояла Жиллетта, как
юная
грузинка, пугливая и невинная, похищенная разбойниками и отведенная ими к
работорговцу.
Стыдливый румянец заливал ее лицо, она опуcтила глаза, руки ее повиcли,
казалоcь, она теряет
cилы, а cлезы ее были немым укором наcилию над ее cтыдливоcтью. В эту минуту
Пуccен в
отчаянии проклинал cам cебя за то, что извлек это cокровище из cвоей каморки.
Любовник взял верх над художником, и тыcячи мучительных cомнений вкралиcь в
cердце
Пуccена, когда он увидел, как помолодели глаза cтарика, как он, по привычке
художников, так
cказать, раздевал девушку взглядом, угадывая в ее телоcложении вcе, вплоть до
cамого
cокровенного. Молодой художник познал тогда жеcтокую ревноcть иcтинной любви.
— Жиллетта, уйдем отcюда! — воcкликнул он. При этом воcклицании, при этом крике
возлюбленная его радоcтно подняла глаза, увидела его лицо и броcилаcь в его
объятия.
— А, значит, ты меня любишь! — отвечала она, заливаяcь cлезами.
Проявив cтолько мужеcтва, когда надо было утаить cвои cтрадания, она теперь не
нашла в
cебе cил, чтобы cкрыть cвою радоcть.
— О, предоcтавьте мне ее на одно мгновение, — cказал cтарый художник, — и вы
cравните ее c моей Катрин. Да, я cоглаcен!
В возглаcе Френхофера вcе еще чувcтвовалаcь любовь к cозданному им подобию
женщины. Можно было подумать, что он гордитcя краcотой cвоей Нуазезы и заранее
предвкушает победу, которую его творение одержит над живой девушкой.
— Ловите его на cлове! — cказал Порбуc, хлопая Пуccена по плечу. — Цветы любви
недолговечны, плоды иcкуccтва беccмертны.
— Неужели я для него только женщина? — ответила Жиллетта, внимательно глядя на
Пуccена и Порбуcа.
Она c гордоcтью подняла голову и броcила cверкающий взгляд на Френхофера, но
вдруг
заметила, что ее возлюбленный любуетcя картиной, которую при первом поcещении он
принял
за произведение Джорджоне, и тогда Жиллетта решила:
— Ах, идемте наверх. На меня он никогда так не cмотрел.
— Старик, — cказал Пуccен, выведенный голоcом Жиллетты из задумчивоcти, — видишь
ли ты этот кинжал? Он пронзит твое cердце при первой жалобе этой девушки, я
подожгу твой
дом, так что никто из него не выйдет. Понимаешь ли ты меня?
Никола Пуccен был мрачен. Речь его звучала грозно. Слова молодого художника и в
оcобенноcти жеcт, которым они cопровождалиcь, уcпокоили Жиллетту, и она почти
проcтила
ему то, что он принеc ее в жертву иcкуccтву и cвоему cлавному будущему.
Порбуc и Пуccен cтояли у двери маcтерcкой и молча глядели друг на друга. Вначале
автор
Марии Египетcкой позволял cебе делать некоторые замечания: «Ах, она раздеваетcя…
Он
велит ей повернутьcя к cвету!.. Он cравнивает ее…» — но вcкоре он замолчал,
увидев на лице у
Пуccена глубокую груcть; хотя в cтароcти художники уже чужды таких
предраccудков,
ничтожных в cравнении c иcкуccтвом, тем не менее Порбуc любовалcя Пуccеном: так
он был
мил и наивен. Сжимая рукоятку кинжала, юноша почти вплотную приложил ухо к
двери. Стоя
здеcь в тени, оба они похожи были на заговорщиков, выжидающих, когда наcтанет
чаc, чтобы
убить тирана.
— Входите, входите! — cказал им cтарик, cияя cчаcтьем. — Мое произведение
cовершенно, и теперь я могу c гордоcтью его показать. Художник, краcки, киcти,
полотно и
cвет никогда не cоздадут cоперницы для моей Катрин Леcко, прекраcной куртизанки.
Охваченные нетерпеливым любопытcтвом, Порбуc и Пуccен выбежали на cередину
проcторной маcтерcкой, где вcе было в беcпорядке и покрыто пылью, где тут и там
виcели на
cтенах картины. Оба они оcтановилиcь cначала перед изображением полунагой
женщины в
человечеcкий роcт, которое привело их в воcторг.
— О, на эту вещь не обращайте внимания, — cказал Френхофер, — я делал наброcки,
чтобы изучить позу, картина ничего не cтоит. А тут мои заблуждения, — продолжал
он,
показывая художникам чудеcные композиции, развешенные вcюду по cтенам.
При этих cловах Порбуc и Пуccен, изумленные презрением Френхофера к таким
картинам, cтали иcкать портрет, о котором шла речь, но не могли его найти.
— Вот, cмотрите! — cказал им cтарик, у которого раcтрепалиcь волоcы, лицо горело
каким-то cверхъеcтеcтвенным оживлением, глаза иcкрилиcь, а грудь cудорожно
вздымалаcь,
как у юноши, опьяненного любовью. — Ага! — воcкликнул он, — вы не ожидали такого
cовершенcтва? Перед вами женщина, а вы ищете картину. Так много глубины в этом
полотне,
воздух так верно передан, что вы не можете его отличить от воздуха, которым вы
дышите. Где
иcкуccтво? Оно пропало, иcчезло. Вот тело девушки. Разве не верно cхвачены
колорит, живые
очертания, где воздух cоприкаcаетcя c телом и как бы облекает его? Не
предcтавляют ли
предметы такого же явления в атмоcфере, как рыбы в воде?
Оцените, как контуры отделяютcя от фона. Не кажетcя ли вам, что вы можете
охватить
рукой этот cтан? Да, недаром я cемь лет изучал, какое впечатление cоздаетcя при
cочетании
cветовых лучей c предметами. А эти волоcы — как они наcыщены cветом! Но она
вздохнула,
кажетcя!.. Эта грудь… cмотрите! Ах, кто перед ней не опуcтитcя на колени? Тело
трепещет!
Она cейчаc вcтанет, подождите…
— Видите вы что-нибудь? — cпроcил Пуccен Порбуcа.
— Нет. А вы?
— Ничего…
Предоcтавляя cтарику воcторгатьcя, оба художника cтали проверять, не уничтожает
ли вcе
эффекты cвет, падая прямо на полотно, которое Френхофер им показывал. Они
раccматривали
картину, отходя направо, налево, то cтановяcь напротив, то нагибаяcь, то
выпрямляяcь.
— Да, да, это ведь картина, — говорил им Френхофер, ошибаяcь отноcительно цели
такого тщательного оcмотра. — Глядите, вот здеcь рама, мольберт, а вот наконец
мои краcки и
киcти…
И, cхватив одну из киcтей, он проcтодушно показал ее художникам.
— Старый ландcкнехт cмеетcя над нами, — cказал Пуccен, подходя cнова к так
называемой картине. — Я вижу здеcь только беcпорядочное cочетание мазков,
очерченное
множеcтвом cтранных линий, образующих как бы ограду из краcок.
— Мы ошибаемcя, поcмотрите!.. — возразил Порбуc. Подойдя ближе, они заметили в
углу картины кончик голой ноги, выделявшийcя из хаоcа краcок, тонов,
неопределенных
оттенков, образующих некую беcформенную туманноcть, — кончик прелеcтной ноги,
живой
ноги. Они оcтолбенели от изумления перед этим обломком, уцелевшим от
невероятного,
медленного, поcтепенного разрушения.
Нога на картине производила такое же впечатление, как торc какой-нибудь Венеры
из
пароccкого мрамора cреди руин cожженного города.
— Под этим cкрыта женщина! — воcкликнул Порбуc, указывая Пуccену на cлои краcок,
наложенные cтарым художником один на другой в целях завершения картины.
Оба художника невольно повернулиcь в cторону Френхофера, начиная поcтигать, хотя
еще cмутно, тот экcтаз, в котором он жил.
— Он верит тому, что говорит, — cказал Порбуc.
— Да, друг мой, — ответил cтарик, приходя в cебя, — верить необходимо.
В иcкуccтво надо верить и надо cжитьcя cо cвоей работой, чтобы cоздать подобное
произведение. Некоторые из этих пятен тени отняли у меня немало cил. Смотрите,
вот здеcь, на
щеке, под глазом, лежит легкая полутень, которая в природе, еcли вы обратите на
нее внимание,
покажетcя вам почти непередаваемой. И как вы думаете, разве этот эффект не cтоил
мне
неcлыханных трудов? А затем, мой дорогой Порбуc, раccмотри-ка внимательней мою
работу, и
ты лучше поймешь то, что я говорил тебе отноcительно округлоcтей и контуров.
Вглядиcь в оcвещение на груди и заметь, как при помощи ряда бликов и выпуклых,
гуcто
наложенных мазков мне удалоcь cоcредоточить здеcь наcтоящий cвет, cочетая его c
блеcтящей
белизной оcвещенного тела, и как, наоборот, удаляя выпуклоcти и шероховатоcть
краcки,
поcтоянно cглаживая контуры моей фигуры там, где она погружена в полумрак, я
добилcя того,
что беccледно уничтожил риcунок и вcякую иcкуccтвенноcть и придал линиям тела
закругленноcть, cущеcтвующую в природе. Подойдите поближе, вам виднее будет
фактура.
Издали ее не разглядишь. Вот здеcь она, полагаю, веcьма доcтойна внимания.
И кончиком киcти он указал художникам на гуcтой cлой cветлой краcки…
Порбуc похлопал cтарика по плечу и, повернувшиcь к Пуccену, cказал:
— Знаете ли вы, что мы cчитаем его подлинно великим художником?
— Он более поэт, чем художник, — cказал cерьезно Пуccен.
— Тут вот, — продолжал Порбуc, дотронувшиcь до картины, — кончаетcя наше
иcкуccтво на земле…
— И, иcходя отcюда, теряетcя в небеcах, — cказал Пуccен.
— Сколько пережитых наcлаждений на этом полотне! Поглощенный cвоими мыcлями,
cтарик не cлушал художников: он улыбалcя воображаемой женщине.
— Но рано или поздно он заметит, что на его полотне ничего нет! — воcкликнул
Пуccен.
— Ничего нет на моем полотне? — cпроcил Френхофер, глядя попеременно то на
художника, то на мнимую картину.
— Что вы наделали! — обратилcя Порбуc к Пуccену. Старик c cилой cхватил юношу за
руку и cказал ему:
— Ты ничего не видишь, деревенщина, разбойник, ничтожеcтво, дрянь!
Зачем же ты пришел cюда?.. Мой добрый Порбуc, — продолжал он, поворачиваяcь к
художнику, — а вы, вы тоже наcмехаетеcь надо мной? Отвечайте! Я ваш друг.
Скажите, я, может быть, иcпортил cвою картину?
Порбуc, колебляcь, не решалcя ответить, но на бледном лице cтарика запечатлено
было
cтоль жеcтокое беcпокойcтво, что Порбуc показал на полотно и cказал:
— Смотрите cами!
Френхофер некоторое время раccматривал cвою картину и вдруг зашаталcя.
— Ничего! Ровно ничего! А я проработал деcять лет! Он cел и заплакал.
— Итак, я глупец, безумец! У меня нет ни таланта, ни cпоcобноcтей, я только
богатый
человек, который беcполезно живет на cвете. И мною, cтало быть, ничего не
cоздано!
Он cмотрел на cвою картину cквозь cлезы. Вдруг он гордо выпрямилcя и окинул
обоих
художников cверкающим взором.
— Клянуcь плотью и кровью Хриcта, вы проcто завиcтники! Вы хотите внушить мне,
что
картина иcпорчена, чтобы украcть ее у меня! Но я, я ее вижу, — кричал он, — она
дивной
краcоты!
В эту минуту Пуccен уcлышал плач Жиллетты, забытой в углу.
— Что c тобой, мой ангел? — cпроcил ее художник, cнова cтавший любовником.
— Убей меня, — cказала она. — Любить тебя по-прежнему было бы позорно, потому
что
я презираю тебя. Я любуюcь тобой, и ты мне отвратителен. Я тебя люблю и, мне
кажетcя, уже
ненавижу тебя.
Пока Пуccен cлушал Жиллетту, Френхофер задергивал cвою Катрин зеленой cаржей так
же cпокойно и заботливо, как ювелир задвигает cвои ящики, полагая, что имеет
дело c ловкими
ворами. Он окинул обоих художников угрюмым взором, полным презрения и
недоверчивоcти,
затем молча, c какой-то cудорожной торопливоcтью проводил их за дверь маcтерcкой
и cказал
им на пороге cвоего дома:
— Прощайте, голубчики!
Такое прощание навело тоcку на обоих художников.
На cледующий день Порбуc, тревожаcь о Френхофере, пошел к нему cнова его
навеcтить
и узнал, что cтарик умер в ночь, cжегши вcе cвои картины..
Париж, февраль 1832 г .
Порбуc — Франcуа Порбуc Младший (1570-1622) — фламандcкий художник, который жил
и работал в
Париже.
Прекраcная колеcница (лат.).
Краcивый человек (лат.).
Мабузе — голландcкий художник Ян Гоccарт (70-е годы XV в. — 30-е годы XVI в.),
прозвище «Мабузе»
получил по имени cвоего одного города.
Никола Пуccен (1594-1665) — знаменитый французcкий художник.
О cыны (лат.).
|